總聽到調(diào)侃說世界三強“德國國家隊,德國青年隊,德國U21隊”。德國國家隊奪得14年世界杯冠軍,近些年德國球員的在五大聯(lián)賽的嶄露頭角讓人不得不感慨德國足球真的是長盛不衰,為什么德國足球能夠有如此長久的統(tǒng)治力呢,對于德國足球的貢獻功不可沒,再加上有德國足協(xié)的全力支持,具備如此統(tǒng)治力便不足為奇了。
1、德國的英文是Germany,為什么被翻譯成“德國”?
德國的英文是Germany,但是,德語的稱謂和英語的講法差別很大。德國在德語中叫做Deutschland:【發(fā)音】斗魚取蘭德,中國人翻譯德國的國名的時候,就是根據(jù)這個單詞來取的音譯。Germany這個表達,來自于德語的:Germania,日耳曼尼亞,是在德國這片土地上曾經(jīng)出現(xiàn)過的一個帝國,他的后人叫做日爾曼民族,德國人稱作:Germanen,
這個民族的文明程度比較一般,只達到青銅器的水平之后就發(fā)生了分裂。其中的一部分人跑到了英國的島嶼上,變成了英國人,也就是說英國人實際上也是當(dāng)時日耳曼民族的一部分,日耳曼民族肯定是不能和現(xiàn)在的德國人畫等號的。德國人自己的歷史學(xué)家都非常反對政治人物濫用日耳曼民族這個稱謂來稱呼自己,日爾曼民族除了包括德國以外,還包括了荷蘭人以及北歐的一些國家的人群。
涉及到的日爾曼語系還是非常廣泛的,大部分的國家稱呼德國都還是非常正常的用Deutschland這個詞。但是,英國用德國人祖先的稱謂去稱呼他們的國家,實際上是有一定的貶低意味在里面的,這就好像俄羅斯人稱呼中國人是契丹人,或者日本人把中國人叫做支那人一樣,會讓你心里面感覺到不舒服。用你祖先的名字來定義你的稱謂,讓人感覺你是一個野蠻的民族,
但是,德國連續(xù)兩次大戰(zhàn)都是戰(zhàn)敗國,因此對于自己的稱謂是沒有辦法做出任何的改變的。好在在英語的字典里面,沒有把任何關(guān)于貶低的意味寫在Germany這個單詞的解釋之中,其實很類似的地方,還有英國人對于荷蘭人的稱呼,比如叫別人叫Dutchman或者Dutchman。人家荷蘭人實際上稱呼自己是:Netherlander尼德蘭人,
荷蘭人也不希望自己國家的名稱叫做Holland,他們希望叫做Netherland。荷蘭不是戰(zhàn)敗國,所以他就比較硬氣,想改名字,抗議一下就改過來了,中國對外國向來都比較友好,翻譯別國名稱的時候都是按照漂亮的翻。在選擇翻譯的時候就直接選擇了德國人自己喜歡的名字,用上我們中國傳統(tǒng)文字中非常漂亮的“德”字來命名,
這樣漂亮的翻譯被德國人知道以后,德國人也覺得非常的驚訝。我曾經(jīng)跟德國人翻譯過中國對各個國家名稱的翻譯,當(dāng)?shù)聡寺牭轿覀冎袊斯躑SA——美國叫美麗之國的時候。幾乎所有的德國人都表示反對,很多德國人都說,應(yīng)當(dāng)把美國叫做fatland肥胖之國。其實,德國如果在英語中用正統(tǒng)的德語名稱,在讀寫上,也不會有任何的違和感,
從這個事情我們就可以體會到,一個國家如果不夠強大,連自己國家的翻譯都不能夠左右。比較可惜的就是,就連現(xiàn)在已經(jīng)步入老年的德國人,他們已經(jīng)在美國影響的教育之下,完全感受不到Germany這個稱謂有什么輕蔑之處了,所以,談到MadeinGermany這個表達的時候,他們還是會很自豪的。從德國的教訓(xùn),中國人應(yīng)該知道主權(quán)的重要性,也要知道國力強大的重要性,只有在世界上各個方面你都做到強大,你才能夠轉(zhuǎn)變其他民族對你的歧視,
一個國家只有強大了他的文化才能夠走得出去。只有文化走出去了,其他國家對你的宣傳才會更加的正面,其實中國的翻譯China也不好,你不改,日本人永遠都叫你“支那”因為那是China的音譯,哪天中國強大了,能夠用上RichoftheMiddle這個雅稱,那就厲害了,德國人在稱呼中國人時還是有友好的時候,畢竟禮尚往來,他們也會在科普書籍中稱中國“ReichderMittel”意思就是:RichoftheMiddle中央帝國,也就是中國。